Übersetzungen von XML-Dokumenten aus Redaktionssystemen
Übersetzungen von Dateien, erstellt in verschiedenen Redaktionssystemen oder Content-Management-Systemen bzw. CMS, gehören zu unserem Alltag. Redaktionssysteme für technische Dokumentation sind Datenbanken, in denen einzelne Textelemente abgelegt und verwaltet werden. Einmal erstellt, lassen sich Module beliebig weiter verwenden. Chinesische oder ukrainische Sprache mit ihren Non-Latin-Zeichen werden genauso in diesem Fall bearbeitet, wie Französisch, Türkisch oder Spanisch mit dem lateinischen Zeichensatz.
Format der Dokumente
Fast ausschließlich sind diese Dokumente die unter Fachleuten bekannte XML-Dateien, bei Privatanwendern sind sie weniger bekannt. Auch wenn solche Dateien für den normalen Anwender kompliziert auf den ersten Blick gebaut sind, lassen sie sich in die ukrainische Sprache problemlos dank CAT-Tools übersetzen. Wir in unserem Übersetzungsbüro verwenden dazu SDL Trados, mit welchem sich jeder ukrainische Übersetzer auskennt. Übersetzungen von XML-Dokumenten aus Redaktionssystemen sind einfach, es gibt aber einige Regeln, die man befolgen muss. Wir kennen diese Regeln gut.
Wir übersetzen für unsere Kunden XML-Dateien, welche dann für die Erstellung in der Regel von Produktkatalogen sowie Bedienungsanleitungen verwendet werden. Wenn man diese Übersetzungen mit der Übersetzung von Word- oder InDesign-Dateien vergleicht, ist die Arbeit an XML-Dateien leichter, denn für den Übersetzer es entfällt die Nachformatierung. Wo aber die Übersetzer ganz aufmerksam sein müssen, sind z.B. die Bedienungsanleitungen mit Screenshots, die allerdings nur in der beiliegenden PDF-Datei zu sehen sind. Unsere Erfahrung hilft uns, auch in solchen Fällen korrekte Übersetzung zu liefern. Entscheidend dabei ist, ob die mitgelieferte Software lokalisiert wird, evtl. von uns, oder in der Originalsprache Deutsch oder Englisch bleibt.
Sehr selten, wenn es um kleinere Übersetzungen geht, oder zur Überprüfung verwenden unsere Übersetzer XML-Editoren, um sich die XML-Dateien anzusehen bzw. zu bearbeiten.
Wir übersetzen aus dem Deutschen und Englischen
Wie auch bei anderen Dokumenten übersetzen wir technische Dokumentation, erstellt mit Redaktionssystemen, in alle von uns angebotenen Sprachen aus dem Deutschen und Englischen gleich gut und gerne. Die Thematik unserer Übersetzungen ist wie bei Dokumenten jeder Art auch gleich, denn bei der Bearbeitung solcher Übersetzungsprojekte werden gleiche Übersetzer eingesetzt, die auch sonstige Bedienungsanleitungen in anderen Formaten übersetzen.
Kontrolle der Übersetzung
Wir lassen unsere Kunde nie allein mit Problemen, auch bei der Übersetzung von solchen Projekten. Wenn die Layoutkontrolle notwendig ist, übernehmen wir auch die Kontrolle der richtigen Formatierung im WYSIWYG-Modus. Ohne Muttersprachler zu sein oder ohne mindestens gute Kenntnisse in der Zielsprache zu haben, ob Ukrainisch, Griechisch oder Chinesisch ist das kaum möglich. Verlassen Sie sich auf kompetenten Mitarbeiter und ihre Kollegen. Unsere chinesischen, französischen, spanischen und andere Muttersprachler sind erstklassige Spezialisten und zuverlässige Kollegen.
DIN EN ISO-Norm 17100:2016-05
Wir führen Übersetzungen nach der aktuellen DIN EN ISO-Norm 17100:2016-05 (unsere Registriernummer 7U433). Das bedeutet, dass die Qualität unserer ukrainischen Übersetzungen den strengsten internationalen Standards entspricht und Sie als Kunde darauf vertrauen können. Unsere eigene Qualitätskontrolle ist eigentlich noch strenger.
Wir beantworten gerne Ihre Fragen zu der Qualitätssicherung der ukrainischen und sonstigen Übersetzungen, die wir auf dieser Seite noch nicht angesprochen haben.
Übersetzung von XML-Dateien ins Ukrainische
Vertrauen Sie auf unsere erfahrenen Übersetzer