ukr eng ger ---
---
---
|  Home  |   Übersetzungen  |   Geflüchtete  |   Softwarelokalisierung  |   Preise  |   Fachbereiche  |   DTP  |   Kunden  |   Referenzen  |   Kontakt  |  
--- ---
--- Übersetzungen
--- ---
---

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

--- ---
--- Post-Editing Übersetzungen Ukrainisch
--- ---
---

Post-Editing der Übersetzungen Ukrainisch

Das Lektorat eigener Übersetzungen oder der Übersetzungen unserer Kollegen ins Ukrainische gehört seit langer Zeit zu unseren Dienstleistungen. Seit 2019 müssen wir uns auch mit einer Aufgabe beschäftigen, die nicht jeder Fachübersetzer unbedingt mag: dem Post-Editing einer maschinellen Übersetzung, auch in die ukrainische Sprache. Wie auch bei "normalen" Übersetzungen übernehmen diese Arbeit in unserem Übersetzungsbüro unsere eigenen gelernten Fachlektoren. Dank ihrer Erfahrung im Bereich des Lektorats fremder Übersetzungen kommen sie auch mit dieser Arbeit gut zurecht und können über ihre Erfahrungen berichten.

Der Zeit- und Arbeitsaufwand

Die ersten Aufträge zeigen, dass gerade maschinelle Übersetzungen ins Ukrainische viele Schwächen aufweisen. Unsere Kollegen, die sich mit Übersetzungen Deutsch-Englisch oder Englisch-Deutsch befassen, berichten über deutlich bessere Ergebnisse als bei unseren Projekten. Dies liegt daran, dass die Datenbanken für ukrainische Sprachkombinationen noch nicht so gut gefüllt sind. Mit der Zeit wird dies nachgeholt, und wir beobachten diese Entwicklung mit großem Interesse.

Eine wirklich nennenswerte Zeit- und Kostenersparnis durch die fachmännische Nachbearbeitung von Maschinenübersetzungen mit Post-Editoren ist grundsätzlich nur dann gegeben, wenn große Mengen ähnlicher, möglichst einfach strukturierter und stark standardisierter Texte automatisch vorbereitet werden. Hier brauchen ukrainische Datenbanken noch Zeit zur Verbesserung. Bei anspruchsvollen Übersetzungen merkt man das sofort.

Bei den Textpassagen, die zu jeder Installationsanleitung oder Betriebsanleitung gehören, wie allgemeine Gefahrenhinweise oder Copyright-Vermerke, sieht die maschinelle Übersetzung meistens einwandfrei aus. Bekanntlich sehen solche Texte bei vielen Geräten und Maschinen gleich oder ähnlich aus. Natürlich läuft die Übersetzung genauso schnell und fehlerfrei mit einem der zahlreichen CAT-Tools, wenn man solch eine Übersetzung schon in der Datenbank hat. Dazu kosten sie für den Kunden so gut wie nichts, abhängig vom Abrechnungsmodus. Hier gibt es also weder Zeit- noch Kostengewinn.

Interessanter wird es jedoch bei der Beschreibung der eigentlichen Maschine. Da hapert es schon bei vielen automatischen Vollübersetzern. Kein Wunder, denn bei manchen unserer Kunden ist die Fachterminologie so spezifisch, dass sie im ganzen Internet nur auf deren eigener Webseite zu finden ist. Wenn Sie also nach dem Kontext suchen, gehen Sie leer aus.

Lohnt sich Post-Editing für den Auftraggeber?

Je individueller ein technischer Ausgangstext formuliert ist, desto höher ist der redaktionelle Nachbearbeitungsaufwand beim Post-Editing ukrainischer Übersetzungen. Selbst gut trainierte Übersetzungsmaschinen liefern unter diesen Umständen oft so irreführende Ergebnisse, dass sich eine Korrektur aufwändiger gestaltet als eine Neuübersetzung durch Fachübersetzer. In diesen Fällen rentiert sich weder der Einsatz maschineller Übersetzungssysteme noch das anschließende Post-Editing.

Wir empfehlen in solchen Fällen eine Neuübersetzung; das ist qualitativ hochwertiger und nicht teurer als das Lektorat.

Jeder Auftrag muss zuerst geschätzt werden

Aus diesem Grund bewerten wir zuerst jeden Auftrag individuell. Die Qualität der maschinellen Übersetzungen unterscheidet sich enorm. Wir prüfen die maschinelle Übersetzung und unterbreiten dem Kunden ein individuelles Angebot. Erst dann entscheidet er, was mit der Übersetzung gemacht werden soll: das Korrekturlesen oder eine Neuübersetzung. Aus unserer Erfahrung stehen die Chancen gleich.

---
--- ---
info@ukrainisch.eu ukrainisch.eu
ukrainian documentation
in Germany