ukr eng ger ---
---
---
|  Home  |   Übersetzungen  |   Geflüchtete  |   Softwarelokalisierung  |   Preise  |   Fachbereiche  |   DTP  |   Kunden  |   Referenzen  |  
--- ---
--- Übersetzungen
--- ---
---

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

--- ---
--- Korrekturlesen Übersetzungen
--- ---
---

Warum ist das Lektorat der ukrainischen Übersetzungen nötig

Das Lektorat bzw. Korrekturlesen der ukrainischen Übersetzungen unserer Kollegen gehört seit langer Zeit zu unseren Dienstleistungen neben eigentlichen Übersetzungen. Lektorat-Aufträge sind seit 2001 ein fester Bestandteil der täglichen Arbeit unseres Übersetzungsbüros. Ein so genanntes "4-Augen-Prinzip" haben wir selbständig noch ohne Anforderungen der ISO-Normen eingeführt und entwickeln es seitdem nachhaltig weiter.

Das Lektorat bei eigenen technischen Übersetzungen

In unserem Übersetzungsbüro gehört internes Lektorat der technischen Übersetzungen zum Alltag, und das hat nicht jeder Übersetzungsdienst. Bekanntlich können Fehler bei technischen Übersetzungen teuer sein. Aus diesem Grund wird jede Übersetzung bei uns sorgfältig korrekturgelesen.

Dazu bleibt diese Dienstleistung bei Übersetzungsaufträgen, die wir selber ausführen, ohne Extrakosten, darüber freuen sich unsere Kunden. Es ist von Vorteil, wenn sich ein zweiter Übersetzer oder ein gelernter Lektor die Übersetzung seines Kollegen anschaut. Das wissen unsere ukrainischen Übersetzer und halten das für nötig. Trotz einer automatischen Prüfung können sich orthografische Fehler immer einschleichen. Auch der Stil kann immer verbessert werden.

Korrekturlesen fremder Übersetzungen ins Ukrainische

Reine Lektorataufträge, d.h. das Korrekturlesen fremder Übersetzungen in die ukrainische Sprache, übernehmen wir auch. Dafür haben wir Fachlektoren, die selber erfahrene Übersetzer sind. Aber dazu haben sie auch spezielle Ausbildung und viele Jahre der Tätigkeit als Lektoren in unserem Übersetzungsbüro. Ein Lektor muss etwas mehr wissen und können, als der normale Übersetzer.

Kosten des Lektorats anderer Übersetzer

Solche Kosten kann man nie pauschal abschätzen. Unsere Lektoren schauen sich zuerst immer die Übersetzung an, um sie neutral zu beurteilen. Es gibt Fälle, wo die Übersetzung Note 1 ohne Wenn und Aber verdient, denn wir sind sehr kollegial und schätzen die Arbeit unserer unbekannten Kollegen. Wenn die Übersetzung gründlich geprüft und korrigiert werden soll, schätzen wir die dafür notwendige Zeit ab und erstellen ein Angebot.

Typische Beispiele, warum sich Kunden an uns wenden

Schlechtes Feedback des Endkunden, bei welchem ukrainische Muttersprachler die übersetzte Dokumentation durchlesen, hat meistens einen Grund: niedrige Qualität der Übersetzung durch einen Übersetzer, der sich mit dem Thema nicht gut genug auskennt und die Fachterminologie nur aus Wörterbüchern kennt. Gerade bei technischen Übersetzungen ist das oft der Fall, das kann auch andere Themen betreffen, wie Chemie, Landwirtschaft oder Architektur. Ja, Spezialisten für Übersetzungen Landwirtschaft Ukrainisch haben wir auch.

Auch in unserem Übersetzungsbüro beschäftigt sich nicht der gerade freie Lektor mit dem Lektorat, sondern nur mit dem, wo seine Schwerpunkte liegen. Dank der großen Anzahl eigener Lektoren mit unterschiedlicher Spezialisierung können wir Übersetzungen aus jedem Fachbereich lektorieren.

Ein zweiter typischer Fall: eine europäische Übersetzungsagentur wendet sich an uns, weil ihr einfach das nötige Personal fehlt, um die Übersetzung zur Sicherheit noch einmal durch muttersprachliche Spezialisten zu überprüfen. Das machen wir, natürlich, gerne.

Typische Fehler der Übersetzer, die wir korrigieren

1) Wortwörtliche Übersetzung. Insbesondere leiden darunter unerfahrene Übersetzer gerade bei technischen Übersetzungen. Man sieht solche wortwörtliche Übersetzungen sofort dank der gleichen Wortfolge der übersetzten Sätze.

2) Fehler der Übersetzer jüngerer Generation in der Orthografie und Interpunktion. Leider ist das ein großes Problem unter vielen jüngen Übersetzern. Es fehlt einfach die Lesekultur und es überwiegen einfachere Formen des Schreibens, bedingt durch moderne Kommunikationswege. 

3) Ein unerfahrener Übersetzer übersetzt die technische Dokumentation nach dem Wörterbuch und die erste Definition eines Fachbegriffes daraus ist nicht immer richtig. Ein guter Übersetzer braucht kein Wörterbuch. Unsere Übersetzer und Lektoren sind mit der Technik so vertraut, dass wir solche typischen Fehler sofort erkennen.

4) Sehr oft korrigieren wir den Stil. Bekanntlich hat die die technische Dokumentation ihre Regeln und diese Regeln sind streng. Dieser Stil muss zwingend auch in der Überstzung eingehalten werden, was nicht immer passiert. 

---
--- ---
info@ukrainisch.eu ukrainisch.eu
ukrainian documentation
in Germany