ukr eng ger ---
---
---
|  Home  |   Письмові переклади  |   Біженці  |   Локалізація ПЗ  |   Тематика перекладу  |   Верстка  |   Карта сайту  |   Імпресум  |  
--- ---
--- Письмові переклади
--- ---
---

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

--- ---
--- Письмові переклади з німецької та англійської
--- ---
---

Спеціалізовані переклади українська мова

Спеціалізація на перекладах на східноєвропейські мови зробила наше бюро перекладів добре відомим в Європі. Також включено переклади німецька - українська та англійська - українська, а також з української на німецьку та англійську мови. Незважаючи на те, що ще кілька років тому багато компаній в Україні надавали перевагу технічній та іншій документації російською мовою, ми завжди надавали переклади на українську мову багатьом компаніям. Останніми роками кількість перекладів українською мовою неухильно зростає, а з 2022 року українська мова, ймовірно, остаточно витіснить російську. 

Важливо для клієнтів: ми перекладаємо на українську мову самі, без посередників. Для вас це означає нижчу ціну та коротші канали комунікації.

Оновлення за березень 2022 року: Після початку війни ми надаємо багато перекладів на українську мову для військових біженців з України в Німеччині: інформаційні брошури з питань інтеграції, догляду за дітьми, школи, освіти, мовних курсів, роботи.

Всі українські перекладачі, яких ми залучаємо, є кваліфікованими лінгвістами та мають багаторічний досвід роботи перекладачами та коректорами. Для деяких проектів перекладу ми також залучаємо інших фахівців, таких як інженери або лікарі, які добре володіють іноземними мовами, щоб перевірити технічну термінологію. 

Спеціалізація важлива для якості

Спеціалізація - одна з наших сильних сторін. Маючи велику кількість штатних та позаштатних перекладачів, ми можемо дозволити собі залучати лише певних спеціалістів у тих галузях, в яких вони особливо добре розбираються. Це означає, що в нашому бюро перекладів одні й ті ж перекладачі не перекладають інструкції з експлуатації для машинобудування, договори купівлі-продажу нерухомості та паспорти безпеки для хімічної продукції. Це роблять різні люди.

З самого початку нашими основними напрямками в українському перекладі були технічні, юридичні, медичні та економічні переклади, а також локалізація українського програмного забезпечення. Однак у 2022 році ми переклали більше для українців у Німеччині, ніж для кінцевих споживачів в Україні. 

Можливості наших українських перекладачів

Нашим клієнтам важливо знати, щоб самостійно розраховувати терміни виконання робіт: перекладач-спеціаліст може впоратися приблизно з 1500 словами в день. Якщо буде потрібно більше - якість впаде. Тому краще залишатися реалістами і витримати певний час. 

Для великих проектів ми збираємо команду з декількох перекладачів і коректора, який перечитує всі перекладені тексти і виправляє будь-які розбіжності в термінології. Керівник проекту також завжди знаходиться на зв'язку для з'ясування будь-яких питань з клієнтом. Цей метод добре зарекомендував себе в нашому бюро перекладів. Це означає, що ми завжди можемо виконати проект будь-якого масштабу в необхідні вам терміни. Всі переклади виконуються за допомогою CAT-інструментів, як правило, SDL Trados, memoQ та Across.

Кожен німецько-український та англо-український переклад безкоштовно вичитується коректором у нашому офісі. 

Ваш швидкий зв'язок з нами

Якщо у Вас виникли питання щодо німецько-українського та англо-українського перекладу, наші менеджери проектів завжди до Ваших послуг. Надсилайте свій запит на електронну пошту info@ukrainisch.eu, комерційна пропозиція надійде швидко.

Більше інформації про реалізовані проекти: наші посилання

---
--- ---
info@ukrainisch.eu ukrainisch.eu
ukrainian documentation
in Germany