ukr eng ger ---
---
---
|  Home  |   Письмові переклади  |   Біженці  |   Локалізація ПЗ  |   Тематика перекладу  |   Верстка  |   Карта сайту  |   Імпресум  |  
--- ---
--- Письмові переклади
--- ---
---

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

--- ---
--- Переклади технічної документації українською мовою
--- ---
---

Технічні переклади українською мовою

Ми перекладаємо Вашу технічну документацію - від простого переліку запасних частин до об'ємних інструкцій з експлуатації - з німецької та англійської мов на українську або з української на німецьку та англійську. Можливий також переклад з інших західноєвропейських мов, таких як італійська, французька та іспанська. Локалізація програмного забезпечення, особливо переклад промислового програмного забезпечення, також є однією з наших послуг.

Ми працюємо з усіма спільними програмами, такими як

Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) - Microsoft Project - AutoCAD - Adobe Framemaker - Adobe InDesign - Adobe Illustrator - CorelDraw - QuarkXPress тощо. Інші програми - за запитом. У нас є будь-яка програма для перекладу Вашої документації, навіть рідкісної. Ми не тільки фахівці з Росії, але й комп'ютерні фахівці. Ми перекладаємо XML-документи, згенеровані редакційною системою, за допомогою CAT-інструментів. 

Особливості перекладу технічної документації на українську мову

У нашому бюро перекладів професійний переклад технічної документації на українську мову не означає просте переписування документа, складеного німецькою або англійською мовою, українською. Є важливі речі, про які слід пам'ятати. В українській мові використовуються символи кирилиці, а також кілька символів латиниці. Українська мова довша за німецьку та особливо англійську, що важливо, наприклад, при локалізації програмного забезпечення.

Технічна документація та інструменти CAT

Використання CAT-інструментів незамінне для перекладів на українську мову: у нашому бюро найчастіше використовуються SDL Trados Studio 2019 і 2021, Across і memoQ. Маючи кілька власних ліцензій Trados для фрілансерів та мережеву версію в офісі, ми добре оснащені для великих проектів. Завдяки нашим потужностям ми можемо братися за проекти будь-якого масштабу. І ви можете розраховувати на наші терміни, тому що ми дуже гнучкі.

Наші клієнти в Україні

Наші клієнти, а це європейські компанії переважно з Німеччини та Австрії, постачають продукцію провідним українським промисловим групам, портам на Чорному морі. Вони будують нові заводи, лікарні, спортивні споруди та модернізують існуючі підприємства. 

Норми і стандарти

Ми завжди стежимо за тим, щоб перекладена технічна та інша документація відповідала нормам DIN і чинним українським стандартам.

Наші технічні переклади готові до друку. Ми гарантуємо, що наш український технічний переклад буде не тільки бездоганним з лінгвістичної точки зору, але й виконаний у відповідному форматі.

Ми - бюро технічних перекладів на українську мову 

Ми є одним з провідних постачальників послуг у Німеччині (або, можливо, провідним), коли мова йде про український технічний переклад, і, за словами наших клієнтів, наше бюро перекладів дійсно заслужило це визнання завдяки нашій наполегливій та надійній роботі з 1995 року. Адже всі ці роки ми займалися лише перекладом технічної документації та локалізацією програмного забезпечення.

Ми - експерти з України

Найкраще уявлення про це дають наші референтні проекти останніх років, з яких цілком зрозуміло, що ми вміємо, хто нам довіряє і чого ми досягли. Це доводить: наші перекладачі володіють технічною українською мовою. Це підтверджують кінцеві замовники Alexxtec - українські інженери та монтажники на об'єктах, в компаніях, для яких призначені наші переклади. Ми просимо наших клієнтів надавати нам зворотній зв'язок, коли це можливо, щоб знати, як сприймаються наші переклади. Ми дуже вдячні нашим кінцевим замовникам за всі зауваження, адже вони слугують нашій спільній меті - подальшому підвищенню якості перекладеної документації.

Технічні переклади українською мовою: як перекласти

Однією з причин нашого визнання є те, що ми не є агентством, яке пропонує всі мови світу шляхом купівлі-продажу послуг, а самі перекладаємо на українську та з української. Переважно це робиться власними силами - штатними працівниками та в окремих випадках окремими позаштатними співробітниками.

Ми щодня о 8.00 ранку приходимо в наші офіси в різних містах різних країн, щоб просто перекладати. Ми робимо це на повну ставку, а не на стороні, як багато фрілансерів. Це гарантує нашим клієнтам, що їхні запити будуть оброблені вже за кілька хвилин. Також експрес-переклад для нас означає не "на наступний робочий день", а за кілька годин і навіть хвилин. 

Хто ваші перекладачі

Для Вас перекладають тільки носії української, німецької та англійської мов, всі вони дипломовані перекладачі, з досвідом роботи від 10 до 25 років і для більш ніж 300 активних клієнтів з усіх галузей техніки. За ці роки наша технічна українська стала досконалою - ми дуже добре орієнтуємося в усіх сферах сучасної техніки - від енергетичних установок до електростанцій.

Наші перекладачі працюють з усіма форматами від AutoCAD до QuarkXPress, активно використовують кілька CAT-інструментів, насамперед SDL Trados 2019 і SDL Trados 2021 Professional, а також Across і memoQ. Це економить кошти клієнтів і є дуже важливим для узгодженості термінології. Так само добре ми знайомі з редакторськими системами, які останнім часом набули широкого розповсюдження та експортують свої документи у формат XML.

Ідеальний партнер для B2B перекладів

Це все, про що мріють всі клієнти, які потребують професійного технічного перекладу: висока якість, вичитка включно, так званий "принцип 4-х очей", великий досвід, помірні ціни, практично необмежені можливості та блискавична реакція на всі запити та зміни в документації, веб-сайтах та інших документах.

З цією метою ми працюємо з 8.00 до 18.00, відповідаємо на ваші електронні листи блискавично, і наші клієнти зазвичай отримують запитувані цінові пропозиції протягом 1 години для складних проектів і протягом декількох хвилин для простих запитів. Кожен запит від наших клієнтів розглядається в найкоротші терміни.

Наші клієнти завжди дивуються, коли дізнаються, що не було жодної програми для ПК, яку б ми не освоїли, і що ми охоплюємо всі технічні галузі, які тільки існують. Наші переклади охоплюють все - від простих насосів і пресів до атомних електростанцій і авіасимуляторів.

Технології - це наше життя, нові технології - теж

Що відбувається з перекладачем, коли він перекладає технічну документацію 25 і більше років? Ви не божеволієте, читаючи щодня одні й ті ж тексти?

Мої перекладачі і сам шеф не втомлюються. Ми любимо свою професію. У нашій роботі ніколи не буває двох однакових днів. Кожен день ставить перед нами нові завдання та нові виклики. Ми зростаємо разом з новими технологіями, щодня вчимося чомусь новому та дбаємо про наступне покоління.

Ми завжди в русі, як і світ навколо нас. Паперових перекладів стає все менше, натомість ми перекладаємо все більше PDF та XML файлів, а також локалізуємо додатки для iOS та Android як для спеціалізованих користувачів, так і для масового використання. Коли мова йде про локалізацію програмного забезпечення (iOS та Android) та локалізацію веб-сайтів, ми відкриті для всіх дисциплін, а не лише технічних. Ми перекладаємо ігри, додатки для фітнесу, здорового харчування, подорожей, навчання. 

---
--- ---
info@ukrainisch.eu ukrainisch.eu
ukrainian documentation
in Germany