ukr eng ger ---
---
---
|  Home  |   Письмові переклади  |   Біженці  |   Локалізація ПЗ  |   Тематика перекладу  |   Верстка  |   Карта сайту  |   Імпресум  |  
--- ---
--- Верстка
--- ---
---

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

--- ---
--- Верстка іноземними мовами - українська мова
--- ---
---

Набір тексту іноземною мовою - українська мова

Ще кілька років тому переклад і верстка були чітко розділені в таких програмах, як Framemaker або InDesign. У більшості випадків переклад виконувався у програмі Microsoft Word, а потім фахівець з верстки вставляв його у готовий шаблон за допомогою копіювання та вставки.

Сьогодні сучасні CAT-інструменти, такі як SDL Trados або Across, дозволяють перекладати файли в Adobe Framemaker, Adobe InDesign або інших форматах безпосередньо, так що перекладені документи виглядають майже так само, як оригінал після реконверсії в тому ж CAT-інструменті.

Тим не менш, текст, перекладений за допомогою CAT-інструментів, також необхідно перевіряти на правильність і коригувати, оскільки текстові рамки, довжина тексту, а часто і розриви сторінок та абзаців майже завжди вже не є коректними. Замовник завжди отримує від нас готовий до друку документ, адже наші верстальники працюють з іноземними мовами з 2001 року, тому маю великий досвід.

Зміни порівняно з 2013 роком

З 2013 року ми більше не пропонуємо переклади у форматі Mac. Сучасні операційні системи та DTP-програми зараз настільки сумісні між собою, що ми можемо редагувати будь-який документ з Apple Mac на комп'ютері з Windows без втрати форматування. Крім того, програми для Windows мають перевагу в тому, що можна використовувати, наприклад, інструменти CAT.

Ми також зазвичай редагуємо відносно новий формат Apple Keynote (файли .key) на комп'ютері з Windows, але потім конвертуємо назад у Keynote і перевіряємо форматування на iPad.

Тут ви також знайдете відповіді на деякі запитання:

Питання: Чи можемо ми замовити у вас тільки українську верстку, оскільки переклад у нас вже є?
Відповідь: Звичайно. Ми з радістю виконаємо як переклад, так і DTP або просто верстку.

Питання: Хто виконує для Вас роботу з DTP? Чи всі перекладачі можуть це робити?
Відповідь: Багато перекладачів нашого бюро перекладів чудово володіють деякими DTP-програмами, такими як InDesign або Framemaker. Однак при перекладі за допомогою CAT-інструментів це не обов'язково. Коли мова йде про складні документи, які не під силу перекладачам, в справу вступають наші фахівці з верстки. Вони добре знайомі з іншомовною версткою. 

Питання: Ми створили оригінал документа на комп'ютері Apple Mac. Як ми можемо бути впевнені, що цей документ буде виглядати правильно на нашому Mac після того, як він буде перекладений на ПК?
Відповідь: Щоб бути впевненими, ми попередньо тестуємо 1-2 сторінки, щоб переконатися, що все правильно.

Питання: Чи потрібно додатково купувати кириличні шрифти для українських документів?
Відповідь: Якщо потрібен спеціальний шрифт, то так. В іншому випадку, як Windows, так і Mac мають широкий вибір сумісних нативних шрифтів на сьогоднішній день. Це означає, що закупівля не є необхідною.

---
--- ---
info@ukrainisch.eu ukrainisch.eu
ukrainian documentation
in Germany