ukr eng ger ---
---
---
|  Home  |   Письмові переклади  |   Біженці  |   Локалізація ПЗ  |   Тематика перекладу  |   Верстка  |   Карта сайту  |   Імпресум  |  
--- ---
--- Локалізація ПЗ
--- ---
---

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

--- ---
--- Локалізація програмного забезпечення українська
--- ---
---

Локалізація програмного забезпечення українська

Завдяки нашій спеціалізації на технічних перекладах, ми часто отримуємо замовлення на переклад програмного забезпечення (або локалізацію програмного забезпечення, як це називається на технічному жаргоні) машин та обладнання. Вже давно стало загальноприйнятою практикою, коли експлуатація машин здійснюється відповідною національною мовою. Українська, як і інші мови, є однією з них. У більшості випадків ми перекладаємо як технічну документацію, так і саме програмне забезпечення. Це ідеальний випадок для нас, перекладачів. Таким чином, ми можемо перекладати програмне забезпечення в контексті, щоб воно повністю відповідало документації. Трохи складніше, коли з програмним забезпеченням та документацією працюють два різних перекладача. Але навіть у таких випадках ми використовуємо весь наш досвід і забезпечуємо відповідність технічних умов.

Перекладаємо промислове програмне забезпечення 

Наш великий досвід перекладачів програмного забезпечення на українську мову дозволяє нам заощадити багато часу, а іноді і клопоту для клієнта на адаптацію промислового програмного забезпечення, оскільки ми вже продумуємо його під час перекладу. Ми заздалегідь знаємо все про розмір полів управління, довжину меню і про те, як правильно і розумно скоротити український переклад при необхідності без шкоди для якості представленої інформації. Наші перекладачі з німецької та англійської мов знайомі з програмним забезпеченням управління провідних постачальників, таких як Siemens (Simatic та Sinumeric). Ці системи особливо часто використовуються нашими клієнтами.

Локалізація програмного забезпечення машин і систем

Ще більш важливим у локалізації програмного забезпечення є те, щоб переклад інтерфейсу користувача був таким самим, як і переклад елементів у супровідних інструкціях з експлуатації. У цих випадках часто необхідно постійно обмінюватися інформацією із замовником, щоб переконатися у відсутності розбіжностей у перекладі. Особливо, коли локалізація програмного забезпечення та переклад документації йдуть паралельно. Ми завжди раді можливості безпосередньо спілкуватися з програмістом замовника, це полегшує роботу всім нам і полегшує замовнику експлуатацію верстата.

Локалізація програмного забезпечення для ПК

Локалізація програмного забезпечення для ПК також не є для нас чимось новим. Наші висококваліфіковані перекладачі з відповідним досвідом роботи зроблять так, щоб ваші україномовні програми для ПК виглядали якнайкраще. Ми перекладаємо ваше програмне забезпечення за допомогою спеціальних інструментів, наприклад, Passolo або Alchemy Catalyst, а також CAT-інструментів, таких як SDL Trados, Across і memoQ. Якщо ви надсилаєте нам своє програмне забезпечення для редагування, ми безпечно використовуємо його, адже всі перекладачі є досвідченими користувачами ПК. Однак іноді нам просто потрібно перекласти програмне забезпечення у підготовленому вигляді в електронній таблиці Excel. Це найпростіше завдання.

Допомогти з локалізацією

Ми маємо не менший досвід завдяки нашій багаторічній роботі у сфері перекладу онлайн-довідок. Для цього ми використовуємо програмне забезпечення, таке як DocToHelp або інші інструменти, часто надані самими клієнтами. У цьому випадку ми також використовуємо CAT-інструменти, такі як Trados та Across, для надійного та якісного перекладу.

Ми тестуємо ваше програмне забезпечення як на українській, так і на англійській версіях Windows, оскільки вони є найбільш поширеними операційними системами в Україні.

Переклад додатків для iOS та Android 

Само собою зрозуміло, що ми здатні перекласти bsw. локалізувати програмне забезпечення для будь-якої сфери нашого життя, а не тільки в технічній галузі. Ми локалізуємо ваші додатки для iOS та Android для всіх тематик, таких як здоров'я, фітнес, харчування, освіта, іноземні мови, подорожі, житло, інтернет-магазини і, звичайно ж, ігри будь-якого типу. Також можливе тестування локалізованого програмного забезпечення, для цього у нас є всі необхідні гаджети: iPhone, iPad, Android-смартфони та Android-планшети.

Наші найбільші локалізаційні проекти

Найбільші проекти - це, звичайно, переклади для промисловості, де за одне завдання потрібно перекласти кілька тисяч позицій. Це проекти локалізації програмного забезпечення для виробників деревообробного обладнання та енергетичних систем, таких як Siempelkamp та Büttner, локалізація екструдерів та фрезерних верстатів, кавових машин та технологій будівельних систем. 

Нещодавно ми локалізували

- Вентиляційне обладнання для інтенсивної терапії
- Системи управління
- Системи управління
- Системи управління екструзійними лініями
- Кухонний комбайн
- Верстати токарно-плоскошліфувальні
- Системи управління
- Обробні центри
- Обробні центри
- Обробні центри
- Безцентрові шліфувальні верстати
- Шліфувальний верстат
- Пакувальна машина
- Безцентрові шліфувальні машини
- Заводи з виробництва МДФ
- Заводи з виробництва плит OSB
- Заводи з виробництва МДФ
- Заводи з виробництва плит OSB
- Шліфувальний верстат
- Лінії короткотактного пресування
- Заводи з виробництва деревостружкових плит
- Системи управління
- Мехатронні системи
- Системи управління 

Локалізацією програмного забезпечення на інші мови, такі як французька, китайська, польська, іспанська, угорська, румунська, словацька та інші, займається бюро перекладів Alexxtec. Тематика схожа: локалізація програмного забезпечення для машин та систем, а також додатків усіх видів для мобільних пристроїв на базі iOS та Android.

---
--- ---
info@ukrainisch.eu ukrainisch.eu
ukrainian documentation
in Germany