Переклади на українську мову в галузі медицини та фармації
Ми здійснюємо професійні медичні переклади з англійської та німецької мов на українську та навпаки з 2001 року. Наші медичні переклади вважаються клієнтами бездоганними, тому що вони виконуються особливим чином, на відміну від перекладачів-фрілансерів або бюро перекладів. Варто зазначити, що ця оцінка йде не від приватних клієнтів, а від лікарів, яким ці переклади необхідні для лікування пацієнтів.
Медичні переклади лікарів
В даному випадку переклади виконують не перекладачі з відповідними знаннями та набутим досвідом, як це має місце в більшості інших спеціалізованих галузей, а лікарі з відмінним знанням німецької та англійської мов - двох найважливіших мов-джерел для медичних документів в нашому бюро перекладів. Переклади медико-технічної документації та фармацевтичні переклади також виконуються фахівцями-медиками.
Наш досвід показує, що тільки так можна досягти хороших спеціалізованих перекладів у медичній сфері, оскільки це гарантує точність технічної мови та якість. Жоден перекладач не може мати такого досвіду, як самі лікарі.
Спеціалізовані напрямки медичних перекладів
· Гастроентерологія
· Гігієнічна медицина
· Гінекологія
· Дерматологія
· Діабетологія
· Ендокринологія
· Імплантологія
· Кардіологія
· Матеріалознавство
· Неврологія
· Онкологія
· Ортодонтія
· Ортопедія
· Оториноларингологія
|
· Офтальмологія
· Судова медицина
· Охорона здоров'я
· Психіатрія
· Педіатрія
· Радіологія
· Ревматологія
· Спортивна медицина
· Стоматологія
· Токсикологія
· Урологія
· Хірургія
· Ядерна медицина
|
Ядром кожного перекладацького проекту є наступні документи: Дані клінічних досліджень, CP (централізована процедура реєстрації), DP (децентралізована процедура реєстрації), затвердження лікарських засобів, процедури виробництва лікарських засобів, заявки на патенти на лікарські засоби, маркування та упаковка лікарських засобів, маркетингові матеріали, прес-релізи, вкладиші в упаковку, документи для подання в органи охорони здоров'я, процедури випробувань, організація роботи фармацевтичних операцій.
Перекладаємо для Федерального міністерства охорони здоров'я
З 2020 року наше бюро перекладів є офіційним постачальником перекладів на українську мову для Федерального міністерства охорони здоров'я Німеччини. Ми перекладаємо численні інформаційні листівки на такі теми, як пандемія коронавірусу, а також загальну інформацію для українських військових біженців. Клієнтами є як саме міністерство, так і інші установи, такі як Інститут Роберта Коха та інші установи, які мають відношення до медицини.
Стандарти в медичній документації
Як професійне бюро перекладів, ми здійснюємо переклад різноманітних медичних документів. Переклад здійснюється з дотриманням відповідних норм, медичних рекомендацій та стандартів. Ніхто не знає цих стандартів краще, ніж наші перекладачі та коректори, які самі є лікарями. Наші спеціалісти-перекладачі добре знайомі з правилами GMP (належної виробничої практики).
Інструменти CAT та їх значення
Як і при перекладі будь-якої іншої тематики (за винятком дуже творчих проектів), наші перекладачі використовують CAT-інструменти, зокрема SDL Trados. Ці важливі помічники кожного перекладача полегшують його роботу і значно економлять кошти замовника. Ми також використовуємо інші інструменти, такі як Across та memoQ.
Надішліть нам свій запит через форму запиту або електронною поштою на адресу info@ukrainisch.eu, і ми надішлемо Вам пропозицію в найкоротші терміни. Ми будемо раді проконсультувати Вас безкоштовно і без зобов'язань перед оформленням замовлення.
|
|