ukr eng ger ---
---
---
|  Home  |   Письмові переклади  |   Біженці  |   Локалізація ПЗ  |   Тематика перекладу  |   Верстка  |   Карта сайту  |   Імпресум  |  
--- ---
--- Письмові переклади
--- ---
---

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

--- ---
--- Контроль якості наших перекладів
--- ---
---

Технічні переклади українською мовою за стандартом DIN EN ISO 17100:2016-05 

Наші високі стандарти якості високо цінують всі клієнти нашого бюро перекладів. Вони знають: на нас можна спокійно покластися, на наш високий рівень компетентності. Як ми досягаємо такої якості? Це все досить просто, але за цим стоять багато років нашої наполегливої праці. Перш за все, стандарт DIN EN ISO 17100:2016-05 є важливим для технічних перекладів, і це стосується також і українських перекладів.

Управління проектами

Вже багато років ми використовуємо перевірений інструмент адміністрування TOM (Translator's Office Manager). Таким чином, ми ніколи не пропускаємо дедлайни і завжди тримаємо руку на пульсі всіх поточних проектів. Це не реклама, на ринку є й інші хороші програми такого роду, як для загального управління комерційними процесами, так і спеціально для перекладачів і бюро перекладів.

Розміщення замовлень

Керівник Олександр Нефьодов сам вирішує, хто візьметься за цю роботу:

- Співробітники бюро перекладів для загальних тематик, таких як техніка, бізнес, право.
- Фрілансери (позаштатні перекладачі для специфічних галузей, таких як фармацевтика, патенти тощо)

Переклад

У більшості випадків це робиться за допомогою CAT-інструментів (SDL Trados, Across, Star Transit). Це вже є надзвичайно важливим для якості перекладів, адже завдяки використанню CAT-інструментів досягається найголовніше - узгодженість перекладу. Навіть якщо штатний перекладач не може працювати над конкретним проектом, що час від часу трапляється, його колега може точно використовувати існуючу термінологію. Ми використовуємо термінологію клієнта, якщо вона є, або використовуємо власні бази даних. Іноді ми спочатку створюємо з клієнтом термінологічний список, який затверджується клієнтом до початку перекладу.

Незважаючи на широкі можливості CAT-інструментів, постійні клієнти нашого бюро мають свого "персонального" перекладача, який бере на себе всі завдання цього клієнта і має відповідну підготовку. Це дуже важливо для узгодженості термінології. Також важливим для якості є той факт, що ми залучаємо лише тих перекладачів, які добре знають тематику. Наприклад, перекладач, який спеціалізується на машинобудуванні в нашому бюро перекладів, ніколи не буде перекладати документацію з електроніки, і навпаки.

Тільки сертифіковані перекладачі

Ми виконуємо для наших клієнтів складні технічні переклади, тому в нашому бюро перекладів працюють тільки висококваліфіковані фахівці. Процес, за яким ми відбираємо перекладачів, досить тривалий і складний, але це дозволяє нам повністю покладатися на перекладача в його повсякденній роботі. Окрім фахових знань, ми приділяємо не меншу увагу трудовій дисципліні. Адже хороші переклади, виконані із запізненням, часто не приносять користі нашим клієнтам.

Коректура

Всі переклади завжди проходять 100% вичитку. Наші коректори самі є досвідченими перекладачами. Вичитка відбувається у два, іноді в три етапи:

Етап 1: Аналіз тексту за допомогою Errorspy, інструменту, який знаходить помилки, такі як забутий текст або неузгодженість термінології.
Етап 2: Читання тексту та порівняння його з оригіналом. Виправлення стилістичних та граматичних помилок.
Етап 3: перевірка деяких особливо важливих перекладів самим керівником.

Стандарт DIN EN ISO 17100:2016-05

Ми виконуємо переклади відповідно до чинного стандарту DIN EN ISO 17100:2016-05 (наш реєстраційний номер 7U433). Це означає, що якість наших українських перекладів відповідає найсуворішим міжнародним стандартам і що Ви, як замовник, можете цьому довіряти. Наш власний контроль якості насправді ще суворіший.

Ми будемо раді відповісти на будь-які запитання щодо забезпечення якості українських та інших перекладів, які ще не були висвітлені на цій сторінці. 

---
--- ---
info@ukrainisch.eu ukrainisch.eu
ukrainian documentation
in Germany