ukr eng ger ---
---
---
|  Home  |   Письмові переклади  |   Біженці  |   Локалізація ПЗ  |   Тематика перекладу  |   Верстка  |   Карта сайту  |   Імпресум  |  
--- ---
--- Біженці
--- ---
---

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

--- ---
--- Переклади для українських біженців у Німеччині
--- ---
---

Ми перекладаємо для біженців з України

Оновлення березень 2022: Після початку війни ми виконуємо багато перекладів українською мовою для біженців з України в Німеччині та Австрії: інформаційні брошури, веб-сайти та відео про інтеграцію в Німеччині, догляд за дітьми, психологічну допомогу, школу, освіту, мовні курси, роботу та ринок праці. Нашими клієнтами є Федеральне міністерство охорони здоров'я, Інститут Роберта Коха, міста та муніципалітети, такі як Обергаузен, Леверкузен, Вупперталь, приватні агентства з працевлаштування з Німеччини та Австрії, наприклад, для медичного персоналу. 

Інтеграція та робота для українців у Німеччині та Австрії

Більшість перекладів стосується теми інтеграції. Переїзд до Німеччини і взагалі за кордон не є легким для всіх біженців. Вони залишають свої зруйновані будинки і квартири в Україні. Багато з них хочуть повернутися додому, коли закінчиться війна, але спочатку вони повинні подумати про те, як їм тепер організувати своє життя в Німеччині. Дехто потребує психологічної допомоги від психологів.

Ми перекладаємо для них різні брошури та листівки з інформацією та порадами про те, як вивчати німецьку мову в Німеччині, як працюють німецькі школи та університети, як влаштувати дитину в дитячий садок, як і де шукати роботу тощо. І не в останню чергу - як подолати свої страхи.

Багато міст і муніципалітетів інформують українських біженців про можливості відпочинку для них та їхніх дітей у містах і прилеглих районах. Це відбувається через інформаційні брошури та додатки для гаджетів iOS та Android про музеї, парковки та інші визначні пам'ятки. Ми перекладаємо все це так само професійно, як і технічні, медичні, юридичні та інші документи.

Медичні переклади українською

До речі, про медичні переклади. Наше бюро перекладів є офіційним партнером Федерального міністерства охорони здоров'я Німеччини з 2022 року. Ми виконуємо переклади на українську мову як для самого міністерства, так і для відомого Інституту Роберта Коха. Незалежно ми перекладаємо медичні висновки та інші медичні документи для приватних осіб. Німецько-українські та українсько-німецькі переклади виконують наші професійні перекладачі, які спеціалізуються на медичних перекладах. Також ми виконуємо переклади в галузі психології.

Присяжні переклади українська - німецька - українська

Кожен українець або майже кожен українець для успішної інтеграції в Німеччині потребує засвідчених перекладів різних документів, таких як свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб, дипломи та інші документи. Такі переклади можуть виконувати лише перекладачі, акредитовані в Німеччині. Незалежно від того, чи потрібен вам переклад з німецької на українську або з української на німецьку мову, ми можемо виконати переклад в обох мовних комбінаціях.

У вас виникли питання? Ми завжди раді допомогти. Надсилайте свої запити та запитання на електронну адресу info@ukrainisch.eu, і ми відповімо вам якнайшвидше. Або зателефонуйте нам за номером 0202-26480015, ми будемо раді проконсультувати вас.

Важлива інформація для біженців

Ми ділимося з усіма зацікавленими особами інформацією для біженців українською мовою, яку ми перекладаємо для наших клієнтів. Будь ласка, перешліть її своїм знайомим.

https://www.point-medicare.com/ Інформація українською мовою для медичних працівників (лікарів, медсестер, санітарів) у лікарнях Австрії

Поширені запитання

Ви перекладаєте українською лише для біженців? Часто можна почути, як вони розмовляють російською.
  Для багатьох біженців зі східних регіонів України, які зазнали особливого спустошення, російська мова є другою або навіть першою рідною мовою. Однак офіційною мовою країни є українська. Ми перекладаємо на обидві мови, залежно від побажань клієнта.
Де живуть і працюють ваші перекладачі?
  Деякі перекладачі нашого бюро перекладів живуть у Німеччині, інші - в Україні. Під час авіанальотів і після них, на жаль, часто трапляються перебої з електропостачанням, тому ми не завжди можемо вчасно отримати їхні переклади. Наші клієнти це розуміють. Ми намагаємося забезпечити замовленнями перекладачів в Україні в першу чергу, тому що це життєво важливо для них.
А як щодо усного перекладу для біженців?
  У нашому головному офісі у Вупперталі ми з радістю перекладаємо для українців у Вупперталі та околицях. В інших містах завжди є перекладачі, в тому числі волонтери, які з радістю допоможуть з різними візитами до органів влади чи іншими справами.
Чи можна користуватися автоматичними перекладачами, такими як Google Перекладач або DeepL, при перекладі на українську та з української мови?
  Так, звичайно. Для загального розуміння в приватному користуванні їх цілком достатньо. Але для перекладів статей, брошур, веб-сайтів необхідно залучати живого перекладача. У випадку з медичними, юридичними або технічними перекладами найкраще навіть мати вичитку другого перекладача або редактора, як у нашому бюро перекладів.
---
--- ---
info@ukrainisch.eu ukrainisch.eu
ukrainian documentation
in Germany