ukr eng ger ---
---
---
|  Home  |   Письмові переклади  |   Біженці  |   Локалізація ПЗ  |   Тематика перекладу  |   Верстка  |   Карта сайту  |   Імпресум  |  
--- ---
--- Біженці
--- ---
---

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

--- ---
--- Переклади для українських біженців у Німеччині
--- ---
---

Ми перекладаємо для біженців з України

Оновлення березень 2022: Після початку війни ми виконуємо багато перекладів українською мовою для біженців з України в Німеччині та Австрії: інформаційні брошури, веб-сайти та відео про інтеграцію в Німеччині, догляд за дітьми, психологічну допомогу, школу, освіту, мовні курси, роботу та ринок праці. Нашими клієнтами є Федеральне міністерство охорони здоров'я, Інститут Роберта Коха, міста та муніципалітети, такі як Обергаузен, Леверкузен, Вупперталь, приватні агентства з працевлаштування з Німеччини та Австрії, наприклад, для медичного персоналу. 

Інтеграція та робота для українців у Німеччині та Австрії

Більшість перекладів стосується теми інтеграції. Переїзд до Німеччини і взагалі за кордон не є легким для всіх біженців. Вони залишають свої зруйновані будинки і квартири в Україні. Багато з них хочуть повернутися додому, коли закінчиться війна, але спочатку вони повинні подумати про те, як їм тепер організувати своє життя в Німеччині. Дехто потребує психологічної допомоги від психологів.

Ми перекладаємо для них різні брошури та листівки з інформацією та порадами про те, як вивчати німецьку мову в Німеччині, як працюють німецькі школи та університети, як влаштувати дитину в дитячий садок, як і де шукати роботу тощо. І не в останню чергу - як подолати свої страхи.

Багато міст і муніципалітетів інформують українських біженців про можливості відпочинку для них та їхніх дітей у містах і прилеглих районах. Це відбувається через інформаційні брошури та додатки для гаджетів iOS та Android про музеї, парковки та інші визначні пам'ятки. Ми перекладаємо все це так само професійно, як і технічні, медичні, юридичні та інші документи.

Медичні переклади українською

До речі, про медичні переклади. Наше бюро перекладів є офіційним партнером Федерального міністерства охорони здоров'я Німеччини з 2022 року. Ми виконуємо переклади на українську мову як для самого міністерства, так і для відомого Інституту Роберта Коха. Незалежно ми перекладаємо медичні висновки та інші медичні документи для приватних осіб. Німецько-українські та українсько-німецькі переклади виконують наші професійні перекладачі, які спеціалізуються на медичних перекладах. Також ми виконуємо переклади в галузі психології.

Присяжні переклади українська - німецька - українська

Кожен українець або майже кожен українець для успішної інтеграції в Німеччині потребує засвідчених перекладів різних документів, таких як свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб, дипломи та інші документи. Такі переклади можуть виконувати лише перекладачі, акредитовані в Німеччині. Незалежно від того, чи потрібен вам переклад з німецької на українську або з української на німецьку мову, ми можемо виконати переклад в обох мовних комбінаціях.

У вас виникли питання? Ми завжди раді допомогти. Надсилайте свої запити та запитання на електронну адресу info@ukrainisch.eu, і ми відповімо вам якнайшвидше. Або зателефонуйте нам за номером 0202-26480015, ми будемо раді проконсультувати вас.

Поширені запитання

Ви перекладаєте українською лише для біженців? Часто можна почути, як вони розмовляють російською.
  Для багатьох біженців зі східних регіонів України, які зазнали особливого спустошення, російська мова є другою або навіть першою рідною мовою. Однак офіційною мовою країни є українська. Ми перекладаємо на обидві мови, залежно від побажань клієнта.
Де живуть і працюють ваші перекладачі?
  Деякі перекладачі нашого бюро перекладів живуть у Німеччині, інші - в Україні. Під час авіанальотів і після них, на жаль, часто трапляються перебої з електропостачанням, тому ми не завжди можемо вчасно отримати їхні переклади. Наші клієнти це розуміють. Ми намагаємося забезпечити замовленнями перекладачів в Україні в першу чергу, тому що це життєво важливо для них.
А як щодо усного перекладу для біженців?
  У нашому головному офісі у Вупперталі ми з радістю перекладаємо для українців у Вупперталі та околицях. В інших містах завжди є перекладачі, в тому числі волонтери, які з радістю допоможуть з різними візитами до органів влади чи іншими справами.
Чи можна користуватися автоматичними перекладачами, такими як Google Перекладач або DeepL, при перекладі на українську та з української мови?
  Так, звичайно. Для загального розуміння в приватному користуванні їх цілком достатньо. Але для перекладів статей, брошур, веб-сайтів необхідно залучати живого перекладача. У випадку з медичними, юридичними або технічними перекладами найкраще навіть мати вичитку другого перекладача або редактора, як у нашому бюро перекладів.
---
--- ---
info@ukrainisch.eu ukrainisch.eu
ukrainian documentation
in Germany