Ми перекладаємо для біженців з України
Оновлення березень 2022: Після початку війни ми виконуємо багато перекладів українською мовою для біженців з України в Німеччині та Австрії: інформаційні брошури, веб-сайти та відео про інтеграцію в Німеччині, догляд за дітьми, психологічну допомогу, школу, освіту, мовні курси, роботу та ринок праці. Нашими клієнтами є Федеральне міністерство охорони здоров'я, Інститут Роберта Коха, міста та муніципалітети, такі як Обергаузен, Леверкузен, Вупперталь, приватні агентства з працевлаштування з Німеччини та Австрії, наприклад, для медичного персоналу.
Інтеграція та робота для українців у Німеччині та Австрії
Більшість перекладів стосується теми інтеграції. Переїзд до Німеччини і взагалі за кордон не є легким для всіх біженців. Вони залишають свої зруйновані будинки і квартири в Україні. Багато з них хочуть повернутися додому, коли закінчиться війна, але спочатку вони повинні подумати про те, як їм тепер організувати своє життя в Німеччині. Дехто потребує психологічної допомоги від психологів.
Ми перекладаємо для них різні брошури та листівки з інформацією та порадами про те, як вивчати німецьку мову в Німеччині, як працюють німецькі школи та університети, як влаштувати дитину в дитячий садок, як і де шукати роботу тощо. І не в останню чергу - як подолати свої страхи.
Багато міст і муніципалітетів інформують українських біженців про можливості відпочинку для них та їхніх дітей у містах і прилеглих районах. Це відбувається через інформаційні брошури та додатки для гаджетів iOS та Android про музеї, парковки та інші визначні пам'ятки. Ми перекладаємо все це так само професійно, як і технічні, медичні, юридичні та інші документи.
Медичні переклади українською
До речі, про медичні переклади. Наше бюро перекладів є офіційним партнером Федерального міністерства охорони здоров'я Німеччини з 2022 року. Ми виконуємо переклади на українську мову як для самого міністерства, так і для відомого Інституту Роберта Коха. Незалежно ми перекладаємо медичні висновки та інші медичні документи для приватних осіб. Німецько-українські та українсько-німецькі переклади виконують наші професійні перекладачі, які спеціалізуються на медичних перекладах. Також ми виконуємо переклади в галузі психології.
Присяжні переклади українська - німецька - українська
Кожен українець або майже кожен українець для успішної інтеграції в Німеччині потребує засвідчених перекладів різних документів, таких як свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб, дипломи та інші документи. Такі переклади можуть виконувати лише перекладачі, акредитовані в Німеччині. Незалежно від того, чи потрібен вам переклад з німецької на українську або з української на німецьку мову, ми можемо виконати переклад в обох мовних комбінаціях.
У вас виникли питання? Ми завжди раді допомогти. Надсилайте свої запити та запитання на електронну адресу info@ukrainisch.eu, і ми відповімо вам якнайшвидше. Або зателефонуйте нам за номером 0202-26480015, ми будемо раді проконсультувати вас.
Важлива інформація для біженців
Ми ділимося з усіма зацікавленими особами інформацією для біженців українською мовою, яку ми перекладаємо для наших клієнтів. Будь ласка, перешліть її своїм знайомим.
Поширені запитання
► |
Ви перекладаєте українською лише для біженців? Часто можна почути, як вони розмовляють російською. |
|
Для багатьох біженців зі східних регіонів України, які зазнали особливого спустошення, російська мова є другою або навіть першою рідною мовою. Однак офіційною мовою країни є українська. Ми перекладаємо на обидві мови, залежно від побажань клієнта. |
► |
Де живуть і працюють ваші перекладачі? |
|
Деякі перекладачі нашого бюро перекладів живуть у Німеччині, інші - в Україні. Під час авіанальотів і після них, на жаль, часто трапляються перебої з електропостачанням, тому ми не завжди можемо вчасно отримати їхні переклади. Наші клієнти це розуміють. Ми намагаємося забезпечити замовленнями перекладачів в Україні в першу чергу, тому що це життєво важливо для них. |
► |
А як щодо усного перекладу для біженців? |
|
У нашому головному офісі у Вупперталі ми з радістю перекладаємо для українців у Вупперталі та околицях. В інших містах завжди є перекладачі, в тому числі волонтери, які з радістю допоможуть з різними візитами до органів влади чи іншими справами. |
► |
Чи можна користуватися автоматичними перекладачами, такими як Google Перекладач або DeepL, при перекладі на українську та з української мови? |
|
Так, звичайно. Для загального розуміння в приватному користуванні їх цілком достатньо. Але для перекладів статей, брошур, веб-сайтів необхідно залучати живого перекладача. У випадку з медичними, юридичними або технічними перекладами найкраще навіть мати вичитку другого перекладача або редактора, як у нашому бюро перекладів. |
|
|