Апостиль для українських документів
Багато людей плутають апостиль із завіреним перекладом. Насправді це дві різні процедури, які виконують різні органи та мають різне призначення.
На цій сторінці ми пояснюємо, що таке апостиль, коли він потрібен та як він пов’язаний із завіреним перекладом документів для Німеччини.
Що таке апостиль?
Апостиль — це офіційний штамп, який підтверджує справжність документа або підпису посадової особи. Він засвідчує, що документ виданий компетентним державним органом.
Апостиль не є перекладом і не замінює завірений переклад.
Чим апостиль відрізняється від завіреного перекладу?
| Апостиль | Завірений переклад |
|---|---|
| Підтверджує справжність документа | Офіційно перекладає документ німецькою мовою |
| Ставиться державним органом | Виконується присяжним перекладачем |
| Не є перекладом | Не підтверджує справжність документа |
| Потрібний лише в окремих випадках | Часто потрібний для використання документів у Німеччині |
Де громадяни України можуть отримати апостиль?
Апостиль видають компетентні державні органи України. Орган, який проставляє апостиль, залежить від виду документа.
Наприклад, апостиль можуть оформлювати:
- Міністерство юстиції України;
- Міністерство освіти і науки України;
- Міністерство закордонних справ України;
- інші уповноважені державні органи.
Саме тому місце отримання апостиля залежить від того, який документ необхідно легалізувати.
На яких документах ставиться апостиль?
Апостиль може бути проставлений, зокрема, на:
- свідоцтві про народження;
- свідоцтві про шлюб;
- свідоцтві про розірвання шлюбу;
- дипломі;
- додатку до диплома;
- атестаті;
- довідці про несудимість;
- рішенні суду;
- інших офіційних документах.
Чи потрібно перекладати апостиль?
Так.
Якщо документ подається до німецьких установ, завірений переклад виконується разом із документом та апостилем.
Апостиль не перекладається окремо. Він завжди є частиною документа, на якому проставлений.
Наприклад:
- свідоцтво про народження + апостиль;
- свідоцтво про шлюб + апостиль;
- диплом + апостиль;
- рішення суду + апостиль.
Чи завжди потрібен апостиль?
Ні.
У багатьох випадках для використання українських документів у Німеччині достатньо завіреного перекладу.
Чи потрібен також апостиль, залежить від вимог конкретної установи, наприклад Standesamt, Ausländerbehörde, університету або суду.
Якщо ви не впевнені, ми допоможемо визначити, чи потрібен апостиль саме у вашому випадку.
Як оформити переклад документа з апостилем?
- Надішліть нам якісний скан документа разом з апостилем.
- Ми перевіримо документи.
- Ви отримаєте комерційну пропозицію.
- Після підтвердження виконаємо завірений переклад документа разом з апостилем.
- Оригінал перекладу буде надіслано рекомендованим листом.
Часті запитання
Чи можна перекласти лише апостиль?
Ні. Апостиль є частиною документа і перекладається разом із ним.
Чи потрібен апостиль для всіх документів?
Ні. Це залежить від вимог установи, до якої подаються документи.
Чи достатньо скану?
Так. Для оформлення замовлення достатньо якісного скану документа разом з апостилем.
Чи приймаються ваші переклади в Німеччині?
Так. Наші завірені переклади приймаються державними установами по всій Німеччині.
Пов'язані сторінки
ЧИ Є АПОСТИЛЬ ПЕРЕКЛАДОМ?
Ні. Апостиль не є перекладом. Він підтверджує справжність документа або підпису посадової особи. Завірений переклад потрібен для офіційного перекладу документа німецькою мовою.
ЧИ ПЕРЕКЛАДАЄТЬСЯ АПОСТИЛЬ ОКРЕМО?
Ні. Апостиль перекладається разом із документом, на якому він проставлений: свідоцтвом про народження, свідоцтвом про шлюб, дипломом, рішенням суду або іншим офіційним документом.
Апостиль і завірений переклад
Апостиль підтверджує справжність українського документа, а завірений переклад робить його зрозумілим і придатним для подання до державних установ Німеччини. Якщо документ має апостиль, ми перекладаємо його разом із документом.