Українська служба перекладів – наша історія
Короткий огляд нашої української служби перекладів
Бюро перекладів очолює пан Александре Нефедов – фаховий перекладач із понад 30-річним досвідом роботи, який є єдиним власником та керівником компанії. З моменту заснування у 1995 році як фрилансер із лише кількома постійними клієнтами йому вдалося швидко розширити бізнес. Сьогодні наша команда складається з керівників проєктів, штатних перекладачів і редакторів, а також численних перевірених, фрилансових та присяжних перекладачів, які виконують завірені переклади з української на німецьку мову.
Після початку діяльності
Спочатку наша діяльність обмежувалася перекладами з російської та української мов. При цьому мої українські колеги часто перекладали також на російську – що є цілком природним, оскільки майже кожен українець виростає двомовним. З 2001 року я керую бюро перекладів і, окрім управлінської діяльності, займаюся також окремими перекладами та редактурою у спеціалізованих галузях, таких як комп’ютерні технології та зовнішня торгівля.
Наша команда складається виключно з дипломованих перекладачів, які здобули освіту в університетах України та Німеччини й мають значний досвід роботи за кордоном. Наші носії німецької мови також кілька років навчалися та працювали в Україні. Кожен наш співробітник має від 10 до 20 років професійного досвіду. Крім того, у нас працюють інженери, лікарі та інші галузеві експерти, які доповнюють наші мовні компетенції своїми спеціалізованими знаннями – це запорука високоякісних перекладів.
Наша історія успіху розпочалася ще на початку 90-х років
Я працював штатним перекладачем і паралельно розробляв програмне забезпечення для комп’ютерної підтримки перекладу. З появою CAT-систем мій професійний горизонт значно розширився.
Протягом років ми досягли багатьох важливих етапів: від публікації сучасного словника з комп’ютерної техніки до сертифікації за стандартом DIN EN 15038 у 2013 році. Ми подолали кризові часи, освоїли нові ринки та пишаємося тим, що є офіційним партнером Федерального міністерства охорони здоров’я Німеччини.
Нові часи після лютого 2022 року
Останнім часом ми зосереджуємося на проєктах для українських біженців у Німеччині. Незважаючи на всі виклики, ми залишаємося вірними своїм принципам: забезпечувати якість у кожній мові.
З серпня 2023 року пан Нефедов також працює запрошеним викладачем в одному з навчальних закладів у місті Ессен, де проводить заняття для українських біженців – ще один крок до інтеграції та підтримки наших нових співгромадян.
Переклади до 2022 року
Майже виключно технічні, юридичні та економічні переклади для українських кінцевих клієнтів; приблизно половина з них – російською мовою.
Переклади після 2022 року