Переклади машинобудування українською мовою
Переклади в галузі машинобудування на українську мову (німецько-українські та англо-українські) стабільно складають понад 60% від усіх замовлень, що надходять до нас. Серед суто технічних перекладів ця цифра ще вища - близько 80%. Історія нашого бюро перекладів почалася з перекладів у галузі машинобудування, і з тих пір ми залишаємося лідером на європейському ринку, особливо в перекладах на східноєвропейські мови, в тому числі й на українську. За останні 20 років навряд чи був великий проект в Україні, в якому наші клієнти з Німеччини, Австрії або Швейцарії не були б прямо чи опосередковано задіяні. Навіть якщо ми виконували деякі переклади російською мовою на прохання кінцевих замовників, це було звичайною практикою.
Машинобудування в Україні
Україна вже давно залишається важливим експортним ринком для німецького машинобудування, навіть незважаючи на непросту політичну та економічну ситуацію останніх років. Україна все ще потребує багато сучасних машин та обладнання, і ці потреби ще далеко не задоволені. Українські компанії залишаються добрими, надійними та вдячними діловими партнерами.
Ми перекладаємо з німецької та англійської мов
Ми виконуємо технічні переклади в галузі машинобудування з обох найважливіших технічних мов: німецької та англійської. Оскільки ми маємо широкий вибір серед наших фахівців, які добре розбираються у всіх тонкощах машинобудування, нам не потрібно витрачати час на вивчення специфіки нових замовлень, як від існуючих, так і від нових клієнтів. Наші спеціалісти-перекладачі завжди готові виконати переклад у будь-якій галузі машинобудування завдяки своєму багатому досвіду та знанням.
Надішліть свій запит на адресу info@ukrainisch.eu або заповніть форму запиту, і ми швидко надішлемо вам комерційну пропозицію.
Формати перекладів
Наші клієнти дуже цінують це: ми обробляємо документи не тільки в Microsoft Word, але й у всіх спеціальних форматах, які є актуальними для технічної документації, особливо в галузі машинобудування:
- AutoCAD
- Adobe Framemaker
- Adobe InDesign
- QuarkXPress
- Adobe Illustrator
- CorelDraw
- Векторні формати (eps)
- Растрові формати (tiff, bmp, jpg)
- PDF
- XML
- XLIFF
... тощо.
І це, звичайно, включає в себе сучасні CAT-інструменти, такі як SDL Trados (в нашому офісі це версії 2021 і 2019), Across 7.0, memoQ. Ці чудові інструменти економлять не тільки час, а й реальні гроші.
Вичитування всіх перекладів також у галузі машинобудування
Наше бюро перекладів відоме тим, що всі без винятку переклади вичитуються редакторами (так званий "принцип чотирьох очей"), і ми робимо це без додаткової оплати.
Наших потужностей достатньо для великих проектів
Наші потужності становлять близько 20 000 - 25 000 слів на день для найважливіших мовних комбінацій - німецько-української та англо-української. Цього достатньо для виконання проектів будь-якого обсягу протягом розумного періоду часу та в бажані терміни. При виконанні великих проектів формується проектна команда, до якої входять кілька перекладачів, коректор і менеджер проекту. Завдання коректора - стежити за єдиною термінологією, а менеджер проекту бере на себе вирішення всіх можливих питань і запитів між перекладачами та клієнтом.
Ціни
Ми не приховуємо своїх цін і не спокушаємо клієнтів цінами "від...", які потім, як правило, виявляються вищими. Наші ціни прозорі та однакові для всіх. Ми недорогі тільки тому, що між нами та вами немає посередників.
|