Питання інтеграції українських біженців у Німеччині для нашого офісу набагато більш знайоме, ніж для багатьох колег у перекладацькому світі. Як керівник бюро перекладів, я паралельно працюю запрошеним лектором у навчальному закладі, де щодня навчаю українців. Це стосується інтеграції, бізнесу, права, німецької мови як іноземної, професійної підготовки, навчання та ринку праці в Німеччині.
Які переваги це дає нашому бюро перекладів?
Досить багато. Щодня я спілкуюся з людьми, які були змушені покинути Україну, знаю їхні потреби та їхнє життя в Німеччині з усіма проблемами, побажаннями та очікуваннями.
Чи допомагає це нашим перекладам? Робота з біженцями дуже допомагає. Особливо при перекладі брошур та інформаційних листівок для міст і муніципалітетів. Ми точно знаємо, що потрібно врахувати, що потрібно пояснити окремо, щоб уникнути непорозумінь у перекладених документах.
Інші послуги для українських біженців
На жаль, і цього слід було очікувати, моя викладацька діяльність залишає мені мало часу для усного перекладу, а також для роботи в якості помічника і консультанта з усіх питань для біженців у Вупперталі. Раніше я пропонував це безкоштовно, якщо українці самі мали платити за такі послуги. Усний переклад був платним лише на замовлення місцевої влади.
Засвідчені переклади з української на німецьку мову продовжуються
Ми все ще пропонуємо переклад усіх документів, які потребують нотаріального засвідчення. До них відносяться внутрішні паспорти, свідоцтва про народження, свідоцтва про шлюб, водійські права і все, що вимагають органи влади.
Переклад шкільних атестатів, свідоцтв про навчання, дипломів зазвичай виконують місцеві центри зайнятості. Вони завжди просять три-чотири пропозиції, і ми, як правило, завжди отримуємо контракт. Причина проста: наші переклади найдешевші. Чому? У нас немає мети збагатитися на людях, які і так страждають. Навіть якщо за це платить держава, ми тим самим зменшуємо витрати на підтримку біженців.
Поцікавтеся нашою пропозицією, і ви переконаєтеся в цьому. Завжди порівнюйте ціни, адже різниці в самому перекладі немає, всі переклади однакові.
Поради для біженців з України
Що я можу запропонувати німецькій владі та всім зацікавленим особам, так це консультації з питань біженців. Мій досвід дозволяє мені давати компетентні рекомендації з багатьох питань. У якій формі це відбувається, ми вирішуємо разом у кожному конкретному випадку. Іноді це консультації по телефону, іноді письмові звіти або знову ж таки переклад готових документів.
Наприклад, ми змогли не тільки надати власні переклади на такі теми, як медичне обслуговування, освіта та навчання в Німеччині, а й виправити іноземні переклади. Проблема з цими перекладами, які насправді хороші, полягає в тому, що самі перекладачі не живуть у Німеччині і тому не знають деяких місцевих умов. У нас цієї проблеми немає.
|
|