ukr eng ger ---
---
---
|  Home  |   Письмові переклади  |   Біженці  |   Локалізація ПЗ  |   Тематика перекладу  |   Верстка  |   Карта сайту  |   Імпресум  |  
--- ---
--- Проекты
--- ---
---

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

--- ---
--- Травень 2021: Досвід роботи з машинним перекладом
--- ---
---

Проекти нашого бюро перекладів

Травень 2021: Досвід роботи з машинним перекладом

У травні 2021 року ми не лише багато перекладали, як зазвичай, а й отримали чимало замовлень на вичитку. І ми констатуємо тенденцію, про яку наші колеги-перекладачі довго говорять, хитаючи головами. Особливо тих, хто перекладає українською мовою.

Машинний переклад українською працює добре, але не зовсім коректно

Низькі ціни завдяки повністю автоматизованим перекладачам (MT або машинний переклад) ускладнюють життя всім спеціалізованим перекладачам. На жаль, не всі замовники розуміють різницю між перекладом, виконаним перекладачем, і перекладом, виконаним комп'ютером, тобто машинним перекладом. Особливо, якщо клієнт сам не знає мови перекладу, йому здаються правильними українські слова з перекладача Google або подібної програми. Але це не так. Навіть якщо окремі слова перекладені повністю правильно, вони все одно повинні не тільки мати сенс у реченні, але й відображати зміст.

Якщо цього не відбувається, доводиться робити обширне і громіздке виправлення або навіть новий переклад. Саме тому клієнти часто платять двічі. Про це свідчать п'ять великих замовлень такого роду у травні. Всі переклади були описані нашими спеціалістами-редакторами як абсолютно непридатні, і всі клієнти, після довгих або коротких роздумів, попросили нас перекласти їх заново. Ми на цьому жодним чином не наполягали.

Економія не на тому кінці призводить до подвійних витрат

Саме так це можна охарактеризувати. "Автоматичні" переклади на українську мову не такі складні, як, наприклад, німецько-англійські чи англо-німецькі переклади. Досі бракує хороших словників навіть від відомих постачальників. І навіть те, що вони пропонують, зазвичай викликає сміх. Але для замовника це не смішно.

Однак, що професійні перекладачі вважають абсолютно неприйнятним, так це те, що деякі провайдери продають такі переклади не як машинний переклад, а як переклад, виконаний професійним перекладачем.

Щоправда, клієнти недовго радіють низькій ціні в 0,02 євро/слово (так, такі ціни пропонують деякі агентства з Росії). Вичитка (зазвичай 0,04 євро / слово) в нашому бюро перекладів коштує дорожче, ніж цей переклад, але якщо вона займає більше часу, ніж новий переклад, ми змушені робити переклад заново. Практично завжди клієнти доручають нам виконати роботу повторно.

Але те, що вони втрачають на додачу, для декого є дорогоцінним часом. Тому що тривалість роботи збільшується вдвічі. На жаль, саме так працює "MT Ukrainian".

Допомагаємо з усіх питань

Познайомитися з нами легко. Як правило, кожного нового клієнта вражає один лише наш список рекомендацій. Після цього нам не треба нічого доводити. Наше бюро перекладів займається технічними перекладами з 1995 року і за цей час стало відомим постачальником українських технічних перекладів в німецькомовних країнах Європи. Наше ім'я також добре відоме кінцевим споживачам в Україні.


---
--- ---
info@ukrainisch.eu ukrainisch.eu
ukrainian documentation
in Germany