ukr eng ger ---
---
---
|  Home  |   Письмові переклади  |   Біженці  |   Локалізація ПЗ  |   Тематика перекладу  |   Верстка  |   Карта сайту  |   Імпресум  |  
--- ---
--- Home
--- ---
---

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

--- ---
--- FAQ Переклади українською мовою
--- ---
---

FAQ Переклади українською мовою

Найважливіші питання та відповіді від наших клієнтів та зацікавлених осіб:

Питання: Чим Ви відрізняєтеся від бюро перекладів?
Відповідь: Агентство організовує замовлення на переклад і тим самим виконує цінну роботу, яку не можна недооцінювати. Ми самі виконуємо замовлення на переклад українською мовою. Головною перевагою є те, що ми можемо гарантувати найвищу якість, адже працюємо з мовами, якими володіємо.  

Питання: Чому є перекладачі, які коштують дешевше?
Відповідь: Кожен перекладач пропонує свою ринкову ціну і має різний досвід та кваліфікацію. У нас працюють тільки досвідчені дипломовані перекладачі з повною зайнятістю, тому наші ціни відповідають ринковій кон'юнктурі. Крім того, як перекладацька компанія ми пропонуємо додаткові послуги, такі як управління якістю, ведення термінології, підтримка пам'яті перекладів, навчання внутрішніх перекладачів тощо, що значно більше, ніж у фрілансера. Тобто ми дорожчі за фрілансерів, але дешевші за бюро перекладів.

Питання: Що таке Традос? Ви багато пишете про це.
Відповідь: SDL Trados (це повна назва) - це так звана система пам'яті перекладів, яка дозволяє робити переклади дешевше і, головне, більш послідовно. Більше інформації про це незабаром на нашому сайті. Після продажу програмне забезпечення та інші програми Trados перейшли у власність компанії під назвою RWS.

Питання: Чи використовуєте ви автоматичні перекладачі? Я багато чув про, наприклад, Prompt...
Відповідь: Автоматичні перекладачі тут заборонені! Вони ніколи не повинні використовуватися для професійних перекладів. Для професійних перекладачів "переклад як з повністю автоматичного перекладача" звучить як образа. Причина: повністю автоматичний перекладач добре справляється з окремими словами, але не дуже добре з повними реченнями, не кажучи вже про складні.

Питання: Ми хотіли б замовити у Вас переклад інструкції з експлуатації. Чи можемо ми бути впевнені, що переклад буде якісним? Чи можемо ми одразу роздрукувати посібник?
Відповідь: За роки, що минули з 1995 року, ми не мали жодної обґрунтованої скарги від наших клієнтів (а їх наразі майже 500!), лише похвали. Це, мабуть, найкраща гарантія. Зауваження від наших клієнтів, якщо такі є, з вдячністю приймаються, оскільки вони можуть тільки покращити якість. І: так, ми надаємо лише готові до друку файли (якщо не буде запиту на інше). Ви можете друкувати наші тексти безпосередньо без додаткової перевірки.

Питання: Тим не менш, що Ви робите, якщо з перекладом щось не так?
Відповідь: Одного разу конкурент поставив під сумнів якість наших перекладів. Однак, залучений зовнішній аудитор довів, що критика була необґрунтованою. Тим не менш, ми застрахували фінансову відповідальність перекладачів, щоб запобігти можливим збиткам. На щастя, нам ніколи не доводилося ним користуватися.

Питання: Ви перекладаєте тільки технічну літературу?
Відповідь: Ні, ми перекладаємо всі види текстів на українську мову. 

Питання: Де знаходиться ваш онлайн-словник комп'ютерної термінології?
Відповідь: На жаль, роботу над словником довелося припинити через брак часу. Щоб не мати в мережі застарілої версії, пан Нефьодов, автор і розробник онлайн-версії, зняв її з сервера. Втім, ми завжди можемо надати переклади на всі теми, пов'язані з комп'ютерною тематикою.

Питання: Яка вигода від об'єднання з двома іншими бюро перекладів?
Відповідь: Найважливішим здобутком цих процесів ми вважаємо появу нових перекладачів, які спеціалізуються на машинобудуванні та машинобудуванні. Персонал - наш найголовніший актив. І, звичайно, додалися нові клієнти.

---
--- ---
info@ukrainisch.eu ukrainisch.eu
ukrainian documentation
in Germany